Actually, this meaning appears in some dictionary. But, do you know what? In Argentina they use this expresion colloquially.
From a chat of doubts in WordReference: "En Argentina usamos "touch & go" para hablar de sexo casual (toco y me voy). En contexto: _ ¿Y seguís viendo a Pablo? _ No, fue sólo un touch and go (fue hombre de una sola noche)"
The correct option is C (uncertain, risky)
ReplyDeleteDaphne
touch and go, a precarious or delicate state of affairs.
ReplyDeleteI think it means uncertain, c
ReplyDeleteThe three of you are right. Thanks so much for your answers.
ReplyDeleteI think it has a double meaning. One is being in an unpredictible situation, risky perhaps; the other one could be an occasional sexual approach.
ReplyDeleteI have only heard the first meaning... Did you guess the second one or did you read it somewhere?
DeleteActually, this meaning appears in some dictionary. But, do you know what? In Argentina they use this expresion colloquially.
DeleteFrom a chat of doubts in WordReference:
"En Argentina usamos "touch & go" para hablar de sexo casual (toco y me voy).
En contexto:
_ ¿Y seguís viendo a Pablo?
_ No, fue sólo un touch and go (fue hombre de una sola noche)"
It makes sense. Don't you think?
Yes, it does. However, I'd never heard it.
DeleteI'd use the expression 'one night stand'.
Thanks for the info.